*:此君是19世纪爱尔兰的一个地主,因其拒绝在歉收年间为农户减租,犯了众怒,于是佃农群起而*他,没有人为他干活,商店不卖东西给他,他的住宅遭到袭击……后来,以他的名字引申出“*、杯葛”。例句:In ColdWar, some Olympic Games were *ed.
Bowdlerize:这个词来源于Bowdler,他是个医*,一个道学家,经常担心小说、戏剧中的某些情节“少儿不宜”,于是挥起笔来,对*括莎翁作品中的某些段落或字句进行大量的删除。后来,就以他的名字命名了“删减”这个动词。例句:Some nude scenes were bowdlerized before being shown on television.
Bowie: 来自Rezin Bowie,因其发明了一种猎刀,故名。
Chandler:钱德勒这个姓氏出了很多名人,其实它的含义是“蜡烛商;杂货店”。
Derrick:此君是17世纪英国著名的刽子手,经他手落地的人头不计其数。后来,他的名字进入英文,意思是“绞刑架”,再后来,因为“转臂起重机;(油井)井架”形似“绞刑架”,所以这个词又增添了新的意思,反倒是原来的“绞刑架”不大用了。例句:Derricks are installed around the construction sites.
Dell:戴尔电脑的老板的姓氏就是Dell,也含“小山谷”的意思,估计他们家祖上是山民,依就近的地理环境起名这在全球都通用。这个词也可以写作Dale。
Fanny:既是一个常见的英文名,也有“*”等不雅的含义。
Graham:也是一个常见的英文名,更有“全麦面粉”的意思。据说,这位Graham先*是美国一个著名的素食主义者,他发明了一种全麦饼干就是Graham Cracker。
Guillotine:此人原为法国的医*。因其设计了一款“人性化”的断头设备而让其姓名进入英文单词,“断头台”。
Gosling:著名演员“高司令”就这个姓,其实,它含有带贬义的“小鹅;年轻无知者”。
Gibbon:“吉本”这个姓中最有名的人是Edward Gibbon,他写的《罗马帝国兴亡史》是史书中经典的经典。这个词也表示“长臂猿”。
Josh:老农夫的姓氏,后来被引申为“乡巴佬”,做动词讲=tease,戏弄之意。
Lynch:18世纪的美国,尤其是南方,居民常常受到不法之徒的骚扰、抢劫甚至杀害,于是,一位名叫Lynch的家伙召集民众成立自发的民兵组织,对俘获的罪犯进行私自裁决而不交给警方。也有种说法,说这种“私刑”是美国南方奴隶主对黑人进行的手段。不管怎样,这个词后来就成了动词“以私刑处死”。例句:At that time, black people were lynched instead of being turned to law enforcement authority.
Me*erize:这个词来自于18世纪的奥地利人Me*er,他是个医*,精通催眠术。在当时,这项技艺被视作巫术,他也因此被认为是骗子,一*东躲*。后来,人们用他的名字表示动词“对…施以催眠;迷住;着迷”。例句: He was me*erized by her beauty and charm.
Maudlin: 这个词来自《圣经》人物Magdalene(抹大拉的玛丽亚),因其经常哭泣,从而引申出“感情脆弱的;容易流泪的”
Mulligan:这个姓氏比较常见,同时也含有“什锦菜”的意思(就跟我们熟悉的“乱炖”差不多)。
Peter:“彼得”谁不知道?但它做动词讲有“逐渐减少”的含义,The campaign petered out for lack of support.
Riley:常见的英文姓,英文成语the life of Riley,指“无忧无虑的*活”。
Randy:“兰迪”是个常见姓,有“好色的;*旺盛的”含义。
Roger:影视中常见一种镜头,两个人或几个人用无线电台通话,一方听到对方的说话后,往往来一句“Roger”,也就是“收到;明白”之意。当然咯,做姓氏讲就是“罗杰”。
Tony:本教练的英文名就是Tony,谐音我的名“彤”。这个词也带有“昂贵的;时尚的”含义。这名有范儿吧?
Welsh:威尔士(人)。要知道,在英国人的歧视链上,威尔士人是非常低的,因此,这个词也有“赖账”的含义,做动词,是不是威尔士人经常赖账我就不知道了。例句:I never welsh on my bets.这个词也拼做Welch