前几天跟童人糖聊到「养*」(童人糖 vs 同仁堂 哈哈哈!)
我说,“这个词我好怕,博大精深,不知道怎么翻才好!”
当然啦,聊着聊着我的职业病就犯了,开始想到底要怎样用英文描述「养*」才好;就算没有对应词翻不出来,也要想办法用英文描述一下让老外能明白这是个什么概念!
童人糖说网上看过人家翻成 health maintenance 和 life preservation ... 我听到的时候第一个反应是三条线
上百度看看,度娘百科也在 “养*” 的词条下提供类似的翻译:(1)preserve one's health(2)keep in good health
Critical thinking,就是看人家的东西时在照单全收之前先想想 “这个东西哪里好?哪里不好?” 请容我点评一下这两个英文翻译,然后再说说我自己想到的译法吧。
Preserve:有道上的简明词典说是 “保存;保护。”(大家都有有道,就不附图了)这个英汉词典的解释我觉得看不太出什么端倪。但是如果看英英的解释(下图)也许就会有点启发了。
Preserve 的意思主要是 *跟坏的事情搭配*,也就是说要 preserve 一个东西指的是不让它 “受伤、腐坏、遭破坏、死亡、流失...等”,preserve 是不让某事变坏。
而度娘百科的第一个英译也让我想到有点相关的英文 self-preservation (下图),指自我保护,或许是处于动物的本能而进入 self-preservation mode 自保,或者担心被人干掉遭到不测而预先录下音频视频以求自保;这也是 self-preservation 的一种方式,不过同样跟死亡或伤害有关。
说完英文 preserve 的用法后,也许就明白为啥我觉得把「养*」翻成 preserve one's health 不好了。中文的「养*」是非常积极的,通过不同的手段增强体质、预防疾病,目的是要延年益寿!!而百度百科(1)提到的 preserve 因为都是跟坏事搭配,preserve one's health 让人感觉是避免让自己不要太早死掉,避免健康变差,避免水果发臭腐烂的那种继续苟延残喘的意思(哈哈哈 我说得太夸张了,但是相信大家明白我的意思 )
「养*」的终极目标是 “延年益寿”,跟*命有关;而 preservation 则是求自保,不要死不要伤不要烂,跟避开死亡有关。
虽然乍听之下有点像杯子半空和半满,但是仔细想想还是有本质上的区别的。养*的目标宏伟得多,采取的手段往往是 above and beyond what is considered normal,而 preservation 可能就消极的多,只是避免天天吃鸡排喝珍珠奶茶等等。
「养*」是一周三天吃健康素又练马甲线 ;preserve one's health 则是体重150斤.. 不能再胖下去了,那那那... 今晚宵夜就甭吃了!
我再补充解释上面英英字典中的 2.2 解释,它说 preserve 可以解释为 maintain (维持),而 maintain 跟度娘百科(2)的 keep in good health 的 keep 也相似。
其实我对英英字典中的 2.2 解释 preserve 为 maintain 也有微词
如果是完全意义上的 maintain,例如维持现状而不去动它不改变现状(假设现状是80%),那么就应该是指维持在80%,既不容许情况恶化到60%,也不让情况改善到95%。
但是 preserve 其实就只有 不容许情况变坏 的意思。如果有人说 we want to stop it from getting better,他们是不会选择 preserve 这个词的。
说完别人的译文之后,说说我想到的译法吧。
「养*」
v. To nurture one's health [for longevity].
n. Health-nurturing practices.
Nurture 相较于消极手段的 Preserve 来说就积极得多了!如下图,英英词典中的 1 和 3 的意思都很合适,“悉心喂养”、“促使其继续发展”,都是积极的手段,跟吃健康素、练马甲线很吻合;重点不是避开死亡或败坏,而是追求福如东海 寿比南山!
最后一个步骤... 胡乱想出来的译法,怎么知道老外听起来会不会觉得很怪呢?请谷哥大数据帮忙,搜下外国人有没有这么说,图五!Yeah!哈哈哈哈 看来过关了~~
原本以为翻不出来的「养*」... 翻出来啦~~ 还算满意 嘻嘻 开心 ^^
© 2019 Kenny Wang,语言学博士
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️
版权声明:本文内容由互联网用户贡献,该文观点仅代表作者本人。本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现有侵权/违规的内容, 联系本站将立刻清除。